当前位置: 网站首页  >> 中国新闻  >> 查看详情

归来当翻译:新挑战下也有新机遇

来源: 人民日报海外版   日期:2017-12-18 14:14:31 
分享:



上图:曹艺嘉(左一)与翻译客户在活动中的合影。

外语能力,是海归最明显的优势,不少海归凭借这种优势,择业时选择做“翻译官”。近年来,随着翻译技术的不断进步,海归翻译也面临行业发展的新局面,那么,他们又该如何应对?

优势何在?专业素养是关键

随着全球化的推进,中外交流不断扩大,国家对语言人才的需求量越来越大。不少海归选择加入翻译行业,发挥其在海外留学中练就的语言优势。

墨力毕业于英国纽卡斯尔大学口译与笔译专业,现在是一名中英自由翻译。她认为,虽然现在国内英语教育很普及,但海归做翻译还是有一定的优势。“一些找我做笔译的客户,公司内部也有人会英语,但是因为翻译得不够地道,中式英语痕迹较重,所以他们还是愿意把这部分业务交给我做。”

曹艺嘉曾在意大利博洛尼亚大学留学,毕业后加入一家贸易公司从事翻译工作。谈及海归做翻译的优势,她说:“留学的经历让我更加了解外国人的思维模式,对一些当地俗语的表达体会更深入,在翻译过程中不那么怯场。”曹艺嘉认为,想要当好一名翻译需提早准备,形成专业的翻译素养是关键。“在留学期间打好语言基础,积累翻译经验,争取多参加一些展会活动,增加实战经验。”

翻译工作需要人脉资源,因此,要尽早积累自己的人脉,利用好海归的“朋友圈”——海归校友的圈子本身就是一个人脉网络。墨力结合自身情况解释道:“我毕业回国后曾进入一家公司做了一段时间的全职翻译。虽然后来我离职做自由翻译,但原来公司的人事部门仍然常常通过我发布翻译岗位招聘信息,最后入职的也基本都是我的校友。”

把握机遇迎合市场新需求

现在,用人单位在招聘翻译人才时越来越注重其海外经历,很多都在招聘启事上注明“有海外留学背景或海外工作经历者优先”。在翻译行业竞争越来越激烈的情况下,海归翻译要利用好自己的优势,“海归翻译应发挥自己的文化背景优势,不断提高专业水平,其中翻译的准确度和灵活度是关键。”曹艺嘉说。

在国家实施“一带一路”倡议的大背景下,对相关国家的语言翻译工作需求持续上升。郭珊珊曾在俄罗斯莫斯科国立交通大学留学,回国后参与了很多俄语翻译活动,几天前她刚做完一场中国对外投资合作洽谈会的翻译工作。谈及俄语翻译的新机遇,她说:“参与‘一带一路’建设倡议的国家中,有些是使用俄语的,因此在相关工作中对于俄语翻译人才的需求量不小。对于留学俄罗斯的海归来说,现在有更多的工作机会。”面对新形势,海归要及时把握机遇,发挥语言优势。

此外,也要关注市场对翻译人才的新要求。金冰廉曾在埃及法鲁斯大学留学,现在兼职阿拉伯语翻译。她认为,现在市场对翻译人才的综合知识水平要求较高,复合型人才正成为翻译市场的“香饽饽”。“不同领域的翻译需要掌握不同的专业知识,比如科技领域的翻译,就必须要了解一些科技术语。”金冰廉说。

调整心态迎接行业新挑战

随着科技的进步,目前的翻译行业也出现了新变化,关于机器翻译的讨论热度不减。也有人产生疑问:机器可以从事翻译工作,还需要人做翻译吗?对此,不少海归翻译给出了自己的看法。

汪诗雄曾在意大利摩德纳大学留学,现在是一名高校教师,从事小语种相关翻译、教学工作。谈及机器翻译,他说,就目前情况看,机器翻译在短时间内还取代不了人的翻译。“对于一些特定的表达方式、新生词汇的理解,比如双关语等,机器翻译做到准确还是比较困难的;此外,人在翻译时会考虑一些政治文化背景因素,从而有选择性地翻译,而机器则不会考虑这些因素。”汪诗雄认为,海归翻译有深入了解当地文化背景的优势,而机器翻译则有利于信息的交流、知识的传播。从事翻译工作的人应该正确看待这个问题。

金冰廉同样认为目前翻译工作还是少不了人的参与,海归翻译人员应调整心态,理性看待。“如果希望自己今后从事翻译工作,就一定要充分利用在国外学习生活的机会,切实提升语言水平和翻译能力。同时,大可不必抵触机器翻译,因为这是一个趋势,正确的态度是对此善加利用。”

《人民日报海外版》(2017年12月16日 第 10 版)


相关Home news

    暂无信息