当前位置: 网站首页  >> 文化艺术  >> 查看详情

中国网文“出海”升级 外国作者加入创作大军

来源: 意大利侨网  日期:2019-03-01 11:50:43 
分享:

      中国日报网2月28日电 “Faster release!(快点更新)” “I. Want. More. (我想看更多) ” 这是外国网友在某中国网文翻译平台上发表的评论。近年来,越来越多外国人迷上了中国网络小说,成为了忠实粉丝。不仅如此,可能是天天“催更”太煎熬,一些歪果仁如今还亲自上阵,加入了网文的创作大军。

  起点网母公司阅文集团日前发布了《2018网络文学发展报告》。报告称,截至目前,在起点国际注册的海外作者已超1.2万人,共审核上线原创英文作品1.9万余部。其中大部分作品的世界观架构都深受中国网文的影响,蕴含奋斗热血、尊师重道等中国文化元素。起点国际专门针对海外用户,以英语版为主,于2017年5月上线,至今上线还不到两年的时间。

  来自西班牙的Alemillach就是起点国际上的一位开创级写手。他在现实生活中是一位程序员,已“入坑”中国网络小说多年。有一天,他萌生了自己创作的想法。事实证明他的选择是对的,他的处女作“Last Wish System”(《最终愿望系统》),曾长期占据起点国际原创小说海外阅读榜前三位。Alemillach现在已是该网站的签约作家,每月都有数千美元的“外快”入账。

  来自美国的Wiz则算是后起之秀, 他的作品“Reborn: Evolving From Nothing”(《重生:虚无进化》复刻了不少中国玄幻小说的元素,目前还在不断更新中。

  “多利安出去庆祝自己大学毕业,突然一辆汽车撞了过来,他眼前一黑。等他醒来时,他发现自己进入了一个陌生的躯体里,而且身处一个陌生的新世界。”这是“Reborn: Evolving From Nothing”中的一段话,是不是有一种熟悉的感觉?

  除了玄幻类小说,言情类小说也是写手们一显身手的重要阵地。例如,印度作者“neha_”的“My Beautiful Commander(《我的美少女将军》)”,便吸引了不少粉丝。

  外国写手加入中国网文创作大军,一方面是因为他们自身对中国文化的热爱,另一方面则是因为有需求。中国网文“出海”虽然只有短短几年,但在全球的粉丝群规模已相当可观。例如,起点国际的用户已遍布全球,累计访问用户超2000万。中国网文翻译的先锋——武侠世界(wuxiaworld.com)的累计点击量早在2016年就突破了5亿。甚至有人将“中国网文”与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并列为“世界四大文化奇观”。

  提到中国网文的“出海”,不得不提一部中国玄幻小说——《盘龙》(Coiling Dragon,外国粉丝常称之为“CD”)。2014年,《盘龙》被美国网友”RWX”(任我行)自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者接触到了一个全新的世界,也开启了中国网络小说在英语世界的翻译热潮。

  还记得那个因为迷上中国网络小说而戒掉毒瘾的美国小伙吗,他最初“入坑”的就是《盘龙》。

  2014年,失恋了的美国小伙凯文•卡扎德心情苦闷,整天沉迷于毒品中。有一天,他正在网上看漫画,网站聊天室突然热闹起来。卡扎德也忍不住进群围观,漫友们纷纷问他,“读过CD没”?“你一定得读CD”!

  卡扎德一头雾水,便点开“CD”小说的链接一探究竟,结果陷入其中一发不可收拾。在读了半年中国网络小说后,卡扎德成功地戒掉了毒瘾。

  从卡扎德的故事中,我们可以感受到外国粉丝对中国网文的喜爱程度。卡扎德曾在接受采访时表示,由于译者每天翻译的字数有限,一部《盘龙》根本满足不了他的“瘾”,他到处找资源,有时会同时追更十多部中国网络小说。

  其实,像卡扎德这样的外国粉丝很多,他们会给作者留言:有时会点赞和提建议,但可能最多的时候是“求更新”。

  在粉丝们不断“催更”的声音中,中国网文 “出海”势头愈发强劲。从粉丝的自发翻译和传播,到搭建海外平台将时下热门的网络小说系统化、规范化地对外输出,再到目前海外原创内容上线,中国网文“出海”走出了一条不断升级的道路。

  中国网文为什么会俘获一大批文化背景迥然不同的“歪果仁”?难道只是因为猎奇心理和异域感?在阅文集团CEO吴文辉看来:“中国网络文学以小说作品的形式演绎了中国文化文学的魅力,并借助了互联网高效快捷的传播形式,很容易被海外读者尤其是年轻人接收和接受。”

相关产品

    暂无信息