不知大家有没有读到过,
之前,有一首英文诗翻译很火。
想不到寥寥几个英文单词,
却激发了广大“中文十级”选手们的创作热情。
他们将其翻译成了若干个版本。
其中流传最广的,是以下几个:
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sunshines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when windblows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
当清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
【七律终极版】
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道,这世上是否还有
第二种语言能像汉语这样,
拥有如此美的韵律,如此多的表达。
一首诗,可以千回百转,
也可以直接了当。
一句话,可以掷地有声,
也可以笔下生花。
连一个词、一个字,
都能读出不同的含义。
中文之美,
是流传千年的文化底蕴,
是人与自然的灵性结合体。
它美在形体,亦美在风骨。
美在字正,亦美在情真。
它自身就有一种智慧的力量,
一个想象的天地,
任你尽情飞翔与驰骋。
很庆幸,自己是一个中国人。(摘自:世界服装鞋帽网)