时间:2021-07-26 12:28:19来源: 意大利侨网
“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界一度表述为“One Belt, One Road”,但后来官方将其英文确定为“the Belt and Road”,为何决定采用这种译法,不再突出“One”? 近日,中央党史和文献研究院相关专家在接受中新社“东西问”专访时作出解释。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”可以避免这样的误解。
第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。战略一词暗含着一种国家行为策略,改成倡议之后,就表明“一带一路”的核心是合作,是开放包容的,希望每个参与者能够共商共建共享,这才是“一带一路”宗旨所在。(来源:中国新闻网)
跨界融艺启新程,华流出海向全球!Robo x TANG meet DAVINCI全球插画创意大赛盛大启幕
2026-05-29
国家能源集团国华投资在希腊举办2026年企业开放日活动【组图视频】
2026-05-28
热播剧《主角》中国国内刷屏剧中戏曲顶流是成都青白江老乡
2026-05-28
中国文化IP在欧洲“热”起来
2026-05-26
京韵越韵汇鹏城 巾帼传奇润人心——原创越剧《黄道婆》深圳专场演出圆满成功
2026-05-21
浙江省文化“新三样”产业推介活动在深圳举行
2026-05-21
以书为媒架起文明互鉴桥梁,浙江文化企业组团亮相意大利
2026-05-17
2026中国黄酒产业大会绍兴举行 意大利华侨品酒大师接棒非遗传承
2026-05-16