时间:2021-07-26 12:28:19来源: 意大利侨网
“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界一度表述为“One Belt, One Road”,但后来官方将其英文确定为“the Belt and Road”,为何决定采用这种译法,不再突出“One”? 近日,中央党史和文献研究院相关专家在接受中新社“东西问”专访时作出解释。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”可以避免这样的误解。
第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。战略一词暗含着一种国家行为策略,改成倡议之后,就表明“一带一路”的核心是合作,是开放包容的,希望每个参与者能够共商共建共享,这才是“一带一路”宗旨所在。(来源:中国新闻网)
抗流感、重养生,巧用中医方法安度寒冬
2025-12-17
海丝潮涌处 滋味入闽来——福建美食的海外印记
2025-12-17
浙江中华文化海外传播促进会:协力讲好新时代的“台州故事”
2025-12-15
山水有根,鄉愁有聲——寫給韶關
2025-12-14
用更多能共鸣的“全球语言”讲好中国城市故事——第五届中国城市国际传播论坛在浙江金华举行
2025-12-12
勤奋 智慧 韧忍 笃定——回顾我与张文新老师47年的深情厚谊
2025-12-11
文化和旅游部党组书记、部长孙业礼谈深化文明交流互鉴,提升中华文明传播力影响力
2025-12-09
浙江:激发创新创造活力,加快建成高水平文化强省
2025-12-06